
Möchten Sie eine mehrsprachige WordPress-Site erstellen, damit Sie mit mehr Menschen auf der ganzen Welt in Kontakt treten können?
Die meisten Menschen surfen lieber in ihrer Muttersprache im Internet. Daher ist dies eine großartige Möglichkeit, Ihre Site benutzerfreundlicher zu gestalten und Ihre SEO durch das Ranking in neuen Sprachen zu verbessern.
Wenn Sie jedoch eine benutzerfreundliche Und SEO-freundliche mehrsprachige WordPress-Site, Sie benötigen die Hilfe eines WordPress-Übersetzungs-Plugins.
Zu diesem Zweck werde ich die vier besten WordPress-Übersetzungs-Plugins vergleichen. Ich habe alle vier Plugins selbst ausprobiert und möchte Ihnen mit diesem Wissen dabei helfen, das Plugin auszuwählen, das Ihren Funktionsanforderungen, Ihren bevorzugten Benutzeroberflächen und Ihrem Budget am besten entspricht.
Lassen Sie uns direkt loslegen, damit Sie mit dem Übersetzen beginnen können …
1. TranslatePress
TranslatePress ist das „jüngste“ WordPress-Übersetzungs-Plugin auf dieser Liste, aber seine Popularität hat schnell zugenommen – es ist jetzt auf über 80.000 Websites aktiv und hat eine hervorragende 4,7-Sterne-Bewertung bei über 180 Rezensionen.
Wenn ich die beiden bemerkenswertesten Funktionen von TranslatePress auswählen müsste, wären das:
- Ein visueller Übersetzungseditor – Sie können Übersetzungen verwalten, indem Sie auf eine Live-Vorschau Ihrer Site klicken. Es funktioniert ähnlich wie der bekannte WordPress-Theme-Customizer.
- Umfassende Übersetzungen sofort einsatzbereit – TranslatePress funktioniert mit praktisch jedem Theme und Plugin direkt nach der Installation. Sie können im visuellen Editor auf Plugin-/Theme-Inhalte klicken, um sie zu übersetzen, genau wie Ihre Blogbeiträge.
Um Ihre Inhalte zu übersetzen, können Sie mit TranslatePress sowohl manuelle als auch automatische Übersetzungen verwenden. Wenn Sie maschinelle Übersetzung verwenden möchten, können Sie zwischen Google Translate oder DeepL wählen.
Wenn Sie maschinelle Übersetzungen verwenden, ist es schön, dass TranslatePress diese Übersetzungen lokal in der Datenbank Ihrer WordPress-Site speichert, sodass Sie keine externen Dienste abfragen müssen, um Ihre übersetzten Inhalte bereitzustellen. Dies bedeutet auch, dass Sie die maschinengenerierten Übersetzungen bei Bedarf manuell bearbeiten können.
Ihre Übersetzungen sind außerdem SEO-freundlich – jede Sprache erhält ihren eigenen, vollständig indizierbaren Unterordner auf Ihrer Site. Sie können jedoch keine separaten Domänen oder Subdomänen verwenden.
Mit der Premium-Version können Sie auch wichtige SEO-Details übersetzen und auf andere nützliche Funktionen zugreifen, wie zum Beispiel:
- Automatische Erkennung und Weiterleitung der Benutzersprache.
- Separate Navigationsmenüs basierend auf der Sprache (vs. einfach das gleiche Menü in verschiedene Sprachen übersetzen).
- Dedizierte WordPress-Konten für Übersetzer.
So übersetzen Sie Inhalte mit TranslatePress
Unabhängig davon, ob Sie Ihre gesamte Site manuell übersetzen oder die automatische maschinelle Übersetzung verwenden, können Sie alles über den visuellen Übersetzungseditor verwalten.
Der Übersetzungseditor ist super einfach zu bedienen, was meiner Meinung nach einer der großen Vorteile von TranslatePress ist. Um Inhalte zu übersetzen, können Sie:
- Bewegen Sie den Mauszeiger über das Element, das Sie übersetzen möchten.
- Klicken Sie auf das Bleistiftsymbol.
- Fügen Sie Ihre Übersetzung in der Seitenleiste hinzu.
Wenn Sie eine Site mit eingeschränktem Inhalt haben (z. B. eine Mitglieder-Site), enthält TranslatePress auch ein Tool, mit dem Sie Ihre Site als verschiedene Benutzerrollen durchsuchen können. Dies hilft Ihnen, eingeschränkte Inhalte anzuzeigen und zu übersetzen.
TranslatePress-Preise
TranslatePress bietet auf WordPress.org eine kostenlose Version an, mit der Sie eine unbegrenzte Anzahl von Wörtern in eine neue Sprache übersetzen können.
Wenn Sie Zugriff auf die SEO-Funktionen, Unterstützung für eine unbegrenzte Anzahl an Übersetzungssprachen und andere Premium-Funktionen wünschen, beginnen die kostenpflichtigen Pläne bei 79 € für die Nutzung auf einer einzelnen Site.
Wenn Sie die automatische Übersetzung nutzen möchten, müssen Sie möglicherweise auch für den Übersetzungsdienst bezahlen. Die Google Translate API bietet ein begrenztes kostenloses Kontingent, aber DeepL ist zu 100 % kostenpflichtig.
2. WPML
WPML ist eines der ältesten und etabliertesten WordPress-Übersetzungs-Plugins – es gibt einen Grund, warum so viele andere WordPress-Themes und -Plugins sich als „WPML-kompatibel“ kennzeichnen.
Sie können für jede Sprache eine separate, indexierbare Version Ihrer Site einrichten, indem Sie eine der folgenden URL-Strukturen verwenden:
- Unterordner -eg IhreSite.com Und yoursite.com/es
- Subdomäne -eg IhreSite.com Und es.yoursite.com
- Separate Domäne -eg IhreSite.com Und IhreSite.es
WPML bietet Ihnen unzählige Optionen zum Übersetzen Ihrer Inhalte. Sie können:
- Übersetzen Sie Ihre Inhalte manuell selbst.
- Verwenden Sie die automatische Übersetzung von Microsoft für jeden Beitrag (nicht siteweit wie einige andere Tools, allerdings).
- Lassen Sie Ihre Übersetzungen von professionellen Übersetzungsdiensten erledigen. WPML lässt sich in 70 verschiedene Dienste integrieren, weit mehr als die meisten Plug-ins.
- Erstellen Sie spezielle WordPress-Konten für Übersetzer und lassen Sie Ihre Website teilweise oder ganz übersetzen. So können Sie beispielsweise direkt mit einem Freiberufler zusammenarbeiten.
WPML bietet umfassende Übersetzungen, einschließlich Theme- und Plugin-Inhalten. Dies kann jedoch manchmal manuellen Aufwand Ihrerseits erfordern, wenn ein Theme/Plugin in seinem Code nicht den Best Practices folgt.
Sie erhalten außerdem einige nette Funktionen, etwa die Möglichkeit, die von Ihrer WordPress-Site gesendeten E-Mails zu übersetzen, und RTL-Textunterstützung.
So übersetzen Sie Inhalte mit WPML
WPML bietet zwei Methoden zum Übersetzen Ihrer Inhalte – eine alte und eine neue Methode. Sie können Ihre bevorzugte Methode in den Einstellungen des Plugins auswählen.
Mit der „alten“ Version duplizieren Sie im Wesentlichen jeden Inhalt in verschiedenen Sprachen. Sie haben Zugriff auf den vollständigen Editor für jede Sprachversion, aber es gibt kein Side-by-Side-Tool.
Die „neue“ Version mit dem Namen Advanced Translation Editor behebt dieses Problem mit einer praktischeren Side-by-Side-Ansicht:
Sie können auch die automatische Übersetzung des erweiterten Übersetzungseditors verwenden.
Für andere Arten von Inhalten, z. B. Inhalte aus Ihrem Design oder andere Inhalte „außerhalb“ des WordPress-Editors, müssen Sie den separaten String Translation-Editor verwenden.
Persönlich finde ich es etwas umständlich, für diese Zeichenfolgen, die keinen Editorinhalt haben, eine separate Schnittstelle verwenden zu müssen, insbesondere weil einige der anderen Plug-Ins auf dieser Liste einen rationalisierteren Ansatz bieten.
WPML-Preise
WPML bietet keinen kostenlosen Plan an.
Der günstigste Plan beginnt bei 29 $. Ich denke jedoch, dass fast alle Websites das 79 $ teure mehrsprachige CMS-Paket wählen sollten, da der günstigere Plan keine umfassenden Übersetzungen bietet.
Dieser Plan beinhaltet 2.000 kostenlose automatische Übersetzungswörter pro Monat. Wenn Sie diesen Wert überschreiten möchten, müssen Sie zusätzliche Wörter kaufen. Dies liegt daran, dass Microsoft, der automatische Übersetzungsdienst, den WPML verwendet, für die maschinelle Übersetzung Gebühren erhebt – es ist nicht WPML, das versucht, Ihnen mehr zu berechnen..
3. Weglot
Wenn Sie Ihre WordPress-Site auf die absolut einfachste Weise übersetzen möchten, werden Sie wahrscheinlich nichts finden, das einfacher ist als Weglot.
Mit Weglot können Sie in nur wenigen Minuten eine vollständig übersetzte Site erstellen und betreiben.
Wie?
Denn sobald Sie es eingerichtet haben, übersetzt Weglot alle Ihre Inhalte mithilfe der maschinellen Übersetzung.
Einer der großen Vorteile von Weglot ist, dass es automatisch alle Inhalte Ihres Designs und Ihrer Plugins erkennt. Wenn die Inhalte irgendwo auf der Front-End-Seite Ihrer Website erscheinen, können Sie sie mit ziemlicher Sicherheit übersetzen – es ist keine besondere Kompatibilität erforderlich.
Sie können auch wichtige Inhalte übersetzen, die nicht sichtbar sind, wie SEO-Titel/Beschreibungen und Alt-Tags von Bildern.
Falls Sie sich das fragen: Das liegt daran, dass Weglots Ansatz bei der Übersetzung im Wesentlichen darin besteht, sich das Frontend-HTML Ihrer Site anzusehen und anhand dessen zu bestimmen, welche Inhalte übersetzt werden sollen. Dies erleichtert die Sicherstellung umfassender Übersetzungen im Vergleich zu einigen anderen Plugins, die in Ihren Backend-Theme-/Plugin-Dateien suchen.
Jede Sprache erhält ihren eigenen SEO-freundlichen Unterordner auf Ihrer Site und Besucher können ihre bevorzugte Sprache mit einem benutzerfreundlichen Front-End-Sprachumschalter auswählen. Weglot unterstützt Subdomains und separate Domains für jede Sprache.
Sobald Sie diese automatischen maschinellen Übersetzungen eingerichtet haben, können Sie jederzeit zurückgehen und sie bei Bedarf manuell verfeinern. Alternativ verfügt Weglot über ein integriertes Tool, mit dem Sie Übersetzungen direkt an professionelle Übersetzer auslagern können (Sie müssen diese Fachleute natürlich bezahlen).
Weglot ist technisch gesehen ein plattformunabhängiges SaaS, bietet aber ein dediziertes WordPress-Plugin, das den Einstieg superleicht macht.
Die beiden wesentlichen Unterschiede dieses SaaS-Ansatzes in der Nutzung sind:
- Sie verwalten Ihre Übersetzungen von der Weglot-Website und nicht von Ihrem WordPress-Dashboard aus.
- Ihre Übersetzungen sind „live“ auf den Servern von Weglot und werden bei Bedarf an Ihre Site übermittelt. Das heißt, Ihre Übersetzungen werden nicht lokal in der Datenbank Ihrer WordPress-Site gespeichert. Weglot hilft Ihnen jedoch beim Export, wenn Sie den Weglot-Dienst nicht mehr nutzen möchten.
So übersetzen Sie Inhalte mit Weglot
Und sobald Sie Weglot aktivieren, übersetzt es Ihre gesamte Site automatisch mithilfe der maschinellen Übersetzung.
Um diese Übersetzungen manuell zu verfeinern, bietet Ihnen Weglot zwei separate Schnittstellen (beide werden automatisch miteinander und mit Ihrer Live-WordPress-Site synchronisiert):
- Listeneditor – Dies ist eine nebeneinander stehende Liste der Originalversion Ihres Inhalts und der übersetzten Version. Wenn Sie schon einmal mit PO-Editor-Software gearbeitet haben, ist das ganz ähnlich.
- Visueller Editor – Sie sehen eine Live-Vorschau Ihrer Website. Um ein Element zu übersetzen, müssen Sie nur darauf klicken – die Bedienung ist kinderleicht. Unten abgebildet.
Für einige Arten von Übersetzungen, z. B. SEO-Metadaten, müssen Sie den Back-End-Listeneditor verwenden.
Insgesamt ist der Zugriff auf beide Editoren recht praktisch, da jeder Ansatz in bestimmten Situationen besser sein kann.
Weglot-Preise
Weglot bietet einen eingeschränkten kostenlosen Plan, der Folgendes unterstützt:
- Eine neue Sprache
- 2.000 Wörter
- 2.000 Seitenaufrufe für Übersetzungen
Dieser kostenlose Plan könnte für eine kleine statische Website/ein Portfolio funktionieren. Wenn Sie jedoch ein Blog haben, werden Sie mit ziemlicher Sicherheit mehr Wörter benötigen.
Bezahlte Pläne beginnen bei 9,90 € pro Monat für bis zu 10.000 Wörter und 10.000 übersetzte Seitenaufrufe.
* Seitenaufrufe für Übersetzungen werden nur für übersetzte Inhalte gezählt. Wenn Sie außerdem Seiten-Caching verwenden, werden Seiten, die aus dem Cache bereitgestellt werden, nicht auf das Limit angerechnet. Das bedeutet, dass Ihre übersetzten Inhalte viel mehr Besuche erhalten können, ohne dass Sie Ihr Limit in Weglot erreichen, solange Sie Seiten zwischenspeichern.
4. Polylang
Aktiv auf über 500.000 Websites, Polylang ist das beliebteste kostenlose WordPress-Übersetzungs-Plugin auf WordPress.org. Es hat außerdem eine hervorragende 4,7-Sterne-Bewertung bei über 1.400 Bewertungen, was beeindruckend ist.
Mit Polylang können Sie für jede Sprache eine eigene, indizierbare Version Ihrer Site erstellen. Dabei haben Sie die Wahl zwischen:
- Unterordner
- Unterdomänen
- Getrennte Domänen
Das Kern-Plugin von Polylang unterstützt nur manuelle Übersetzungen. Sie können es jedoch mit dem separaten Lingotek Übersetzungs-Plugin vom selben Entwickler, um die automatische maschinelle Übersetzung zu nutzen oder eine Verbindung zu professionellen Übersetzungsdiensten herzustellen.
So übersetzen Sie Inhalte mit Polylang
Polylang funktioniert, indem es im Wesentlichen jeden Inhalt für jede Sprache dupliziert. Wenn Sie einen Inhalt übersetzen, ist das, als würden Sie einen Beitrag von Grund auf neu schreiben … außer dass der Beitrag durch eine Metabox in der Seitenleiste mit seinem Geschwisterbeitrag in der anderen Sprache verknüpft ist:
Das Schöne an diesem Ansatz ist, dass Sie jeden Beitrag vollständig lokalisieren können und URL-Slugs und SEO-Details einfach steuern können. Dieser Ansatz ist jedoch im Vergleich zu TranslatePress, Weglot oder dem Advanced Translation Editor von WPML etwas arbeitsintensiver.
Wie bei WPML müssen Sie auch für Inhalte, die außerhalb des WordPress-Editors liegen, einen separaten String-Übersetzungsmanager verwenden, was die Komplexität ebenfalls ein wenig erhöht.
Polylang-Preise
Mit dem Polylang-Kern-Plugin können Sie unbegrenzt Inhalte kostenlos in eine unbegrenzte Anzahl neuer Sprachen übersetzen.
Wenn Sie jedoch 100 % umfassende Übersetzungen wünschen und/oder Polylang mit WooCommerce verwenden möchten, benötigen Sie eine der Pro-Versionen.
Sowohl Polylang Pro als auch Polylang für WooCommerce kosten 99 € jedeOder Sie holen sich beides im Paket für 139 €.
Welches ist das beste WordPress-Übersetzungs-Plugin für Sie?
Alle dieser WordPress-Übersetzungs-Plugins haben etwas zu bieten, daher glaube ich nicht, dass es für alle Szenarien das eine „beste“ Plugin gibt.
Stattdessen versuche ich, Ihnen dabei zu helfen, auf der Grundlage der Funktionen, die Ihnen wichtig sind, das beste Werkzeug für Ihre Anforderungen auszuwählen.
Wenn Sie zunächst die absolut einfachste Möglichkeit suchen, eine WordPress-Site umfassend zu übersetzen, sind meiner Meinung nach die beiden besten Optionen:
- TranslatePress – Dieses Plugin hat eine kostenlose Version ohne Wortbegrenzung und ist zu 100 % selbst gehostet.
- Weglot – Dieses SaaS-Tool hat eine eingeschränkte kostenlose Version.
Beide bieten benutzerfreundliche visuelle Übersetzungsoberflächen, unterstützen die automatische maschinelle Übersetzung der gesamten Site und bieten umfassende Übersetzungen, ohne dass Sie auf besondere Kompatibilität achten müssen. Diese letzte Funktion – umfassende Übersetzungen direkt nach der Installation – ist meiner Meinung nach am nützlichsten, insbesondere wenn der Front-End-Inhalt Ihrer Site größtenteils auf Plugins basiert (z. B. WooCommerce, Event-Plugins usw.).
Der Einstieg bei Weglot ist etwas einfacher, während TranslatePress günstiger ist und über eine großzügigere kostenlose Version verfügt.
Mit seinem neuen erweiterten Übersetzungseditor und der Unterstützung für schrittweise maschinelle Übersetzung ist WPML außerdem deutlich benutzerfreundlicher geworden.
Insgesamt ist WPML immer noch nicht so einfach wie diese beiden Tools, aber dafür erhalten Sie bessere Optionen für das Übersetzungsmanagement (bei der Arbeit mit Freelancern oder Benutzern) und Integrationen mit über 70 professionellen Übersetzungsdiensten.
Endlich, Polylang hat die großzügigste kostenlose Version, insbesondere wenn Sie Ihre Site in mehrere neue Sprachen übersetzen müssen. In der Kategorie „Benutzerfreundlichkeit“ hinkt es jedoch etwas hinterher und ich finde, dass es das komplizierteste/arbeitsintensivste Plugin auf dieser Liste ist.
