Den Umsatz steigern, die Legitimität des Unternehmens etablieren, seine Führungsposition stärken Wir können die Vorteile, die die internationale Entwicklung einem Unternehmen bringen kann, nicht mehr aufzählen. Eine der grundlegenden Phasen einer Expansion ist offensichtlich die Website-Übersetzung.
Jedoch, eine Website übersetzen Dabei geht es nicht nur darum, jedes Wort auf Ihrer Website in die Sprache des Ziellandes zu übersetzen. Damit dieses Projekt unter den besten Bedingungen durchgeführt werden kann und das Endergebnis den Herausforderungen gewachsen ist, müssen Sie verschiedene Phasen durchlaufen, von denen jede genauso wichtig ist wie die andere.
Ich begrüße den heutigen Tag Ludivine Chotardverantwortlich für digitales Marketing bei TextMasterdas Ihnen die 5 wichtigsten Punkte dafür liefert Übersetzen Sie eine E-Commerce-Website und international werden. Und ihrer Meinung nach besteht der beste Weg, um eine optimale Übersetzung zu gewährleisten, darin, über dieses Projekt auf die gleiche Weise nachzudenken, wie wir denken würden, wenn wir ein Haus bauen würden. Folgen sie den Anführer !
Wie stellen Sie eine optimale Website-Übersetzung Ihrer Website sicher?
Zeichnen Sie einen klaren und vollständigen Plan
Hier geht es natürlich um die Vorbereitung des Projekts im Vorfeld: Denken Sie über alle Inhalte nach, die Sie übersetzen müssen, ohne etwas zu vernachlässigen.
Unabhängig von der Methode ist es sehr wichtig, eine Prüfung der gesamten Website durchzuführen, um sicherzustellen, dass alle Elemente korrekt übersetzt werden: Kopf- und Fußzeilen, Menüs, URLs, Texte, Alt-Tags und Bildbeschreibungen, Texte in Bildern, Fehlermeldungen, Popups, Formulare, Schaltflächen, Titel, Schlüsselwörter, Meta-Beschreibungen … kurz gesagt, jede Art von Text, der in jeder Form, ob sichtbar oder nicht, auf Ihrer Website zu finden ist.
Denken Sie neben all diesen wesentlichen Elementen auch an alle mit Ihrer Website verknüpften Marketinginhalte: Newsletter, Blogartikel, Whitepapers, Tutorials, Videos usw.
Aber denken Sie sorgfältig über Ihre Strategie nach: Genauso wie es nicht unbedingt sinnvoll ist, eine Klimaanlage bereitzustellen, wenn Sie in Island ein Haus bauen, brauchen Sie sie wirklich? einen Artikel übersetzen über den Super Bowl, der auf Ihrem amerikanischen Blog steht, als Sie sich in Polen niedergelassen haben?
Nichts ist weniger sicher! Es liegt in Ihrem Interesse, alle Ihre Inhalte sorgfältig zu studieren und auszuwählen, welche Sie unbedingt übersetzen und an Ihre Zielmärkte anpassen müssen.
Wählen Sie die richtigen Dienstleister und qualifizierten Arbeitskräfte
Sie würden die Bauarbeiten an Ihrem Haus doch nicht einem Buchhalter anvertrauen, oder? Nun, bei der Website-Übersetzung ist es dasselbe! Aus Zeit- und Kostengründen kann es verlockend sein, eine Website mit einem maschinellen Übersetzungstool zu übersetzen oder sie von einem Cousin zweiten Grades übersetzen zu lassen, der für sechs Monate im Austausch in ein Land war, in dem Ihre Zielsprache gesprochen wird. Diese Lösung ist zwar kostengünstiger, aber nicht unbedingt schneller und auf jeden Fall nicht von ausreichender Qualität.
Um sicherzustellen, dass Gute Übersetzung Ihrer WebsiteSie müssen, wie beim Hausbau, die am besten qualifizierten Arbeitskräfte auswählen: mit Erfahrung, Referenzen, echtem Fachwissen. Nur ein muttersprachlicher und professioneller Übersetzer ist in der Lage, den Kern Ihrer Botschaft zu transkribieren und Ihre Zielgruppe zu erreichen.
Sie benötigen daher Lagern Sie die Übersetzung Ihrer Website ausund finden Sie den idealen Dienstleister. Ihnen stehen mehrere Möglichkeiten zur Verfügung: Übersetzer kontaktieren freiberuflichwenden Sie sich an ein herkömmliches Übersetzungsbüro oder nutzen Sie a Online-Übersetzungsplattformdie agilste Lösung.
Von einfachen ausgelagerten Lösungen bis hin zu Plattformen wie TextMaster Diese Online-Plattformen, die die verschiedenen Übersetzer vorab auswählen und zertifizieren, sind für Webübersetzungen konzipiert.
Sie bieten zahlreiche Dienstleistungen an: dichtes Netzwerk professioneller Übersetzer, Optimierung großer Volumina, kurze Fristen, Verwaltung komplexer Dateiformate, personalisiertes Projektmanagement, Bereitstellung von Übersetzungsunterstützungstechnologien usw. Mit all diesen Funktionen können Sie Zeit sparen, Geld verdienen und stellen Sie die Qualität der Übersetzungen sicher und konzentrieren Sie sich gleichzeitig auf Ihr Kerngeschäft.
Holen Sie sich die besten Werkzeuge
Weit davon entfernt, den Handwerkern das Handwerk zu stehlen, sind die Werkzeuge dazu da, ihnen dabei zu helfen, ihre Handarbeit so schnell, effizient und qualitativ wie möglich zu erledigen. Auch bei der Übersetzung einer Website gilt das Gleiche! DER Technologien zur Übersetzungsunterstützung sind hier, um Übersetzern und Unternehmen bei der Erleichterung zu helfen Übersetzungsworkflow. Kurzer Überblick:
Übersetzungsspeicher
Translation Memory ist eine Technologie, die es ermöglicht, Segmente übersetzter Texte aufzubewahren, um sie in zukünftigen Übersetzungen wiederzuverwenden. Bereits übersetzte Segmente werden dem menschlichen Übersetzer automatisch angeboten. Ihr Übersetzungsspeicher wird im Verlauf der Projekte erweitert und ermöglicht Ihnen erhebliche Einsparungen, indem Sie die Menge der zu übersetzenden Inhalte und die Kosten pro Wort Ihrer Übersetzungen reduzieren.
Nachbearbeitete maschinelle Übersetzung
Korrekturlesen bei maschineller Übersetzung (oder PEMT) kombiniert das Training maschineller Übersetzungsmaschinen (möglicherweise unterstützt durch die Verwendung eines Übersetzungsspeichers) und die menschliche Überprüfung. Menschliche Übersetzer lesen und passen vorübersetzte Texte noch einmal an, um sie verständlich zu machen.
Übersetzungsplattform-API
Heute können Sie Ihr System (PIM, CMS, etc.) ganz einfach mit der API einer Übersetzungsplattform verbinden. Dadurch können Sie alle Dienste der Plattform direkt über Ihre Schnittstelle nutzen.
Bauen Sie starke Fundamente
Sie haben Ihr Projekt gut vorbereitet, Ihr Projekt ausgewählt Übersetzungslösungund Sie verfügen über geeignete Technologien: Es ist Zeit, den Grundstein dafür zu legen Übersetzung einer Website. Hierbei handelt es sich um den technischen Lokalisierungsprozess, der es Ihnen ermöglicht, Ihre Positionierung in den Suchmaschinen Ihrer Zielmärkte zu verbessern. Hier sind einige Schlüsselelemente, die Sie bei der natürlichen Referenzierung und technischen Lokalisierung Ihrer Website in einem neuen Markt berücksichtigen sollten:
Site-Hosting
Wir können nicht zu 100 % sagen, dass ein lokaler Gastgeber einen Einfluss auf das Ranking hat. Aber das Wichtigste ist die Seitenladezeit, die bei amerikanischen Hostern bisher oft besser ist.
Struktur des Domainnamens
Es gibt Debatte darüber, ob dieses Format [www.company.com/fr] ist besser als dieses [fr.company.com]. Es versteht sich jedoch, dass ein vollständig lokalisierter Domänenname nach wie vor am optimalsten ist [www.company.fr] um die beste SEO-Wirkung zu erzielen.
Suchmaschine
Um sicherzustellen, dass die Suchmaschine in ihren Ergebnissen die richtigen Versionen Ihrer Websites ausstrahlt, müssen Sie die Zielgruppen in den Google Webmaster-Tools angeben oder eine andere Lösung, wenn Sie sich in einem Markt etablieren, in dem Google nicht die Mehrheit hat (. z. B. Yandex in Russland oder Seznam in der Tschechischen Republik).
Backlinks
Backlinks von lokal beliebten Websites haben mehr Gewicht als solche aus anderen Regionen oder in anderen Sprachen. Kommen Sie näher an lokale Blogger und Medien heran, indem Sie lokalisierte Marketinginhalte wie Studien, Artikel oder Whitepapers erstellen, die ihr Publikum erreichen!
Gestalten Sie den Innenraum so, dass Sie sich wie zu Hause fühlen
Dies ist die letzte Phase eines Bauprojekts: Die Innenarchitektur besteht aus einer Reihe kleiner Details, die Ihnen das Gefühl geben, zu Hause zu sein, dass das Haus nach Ihrem Geschmack, Ihren Gewohnheiten und Ihren Bedürfnissen gebaut und dekoriert wurde. Bei einer Website entspricht dies der kulturellen Lokalisierung, dieser Reihe kleiner Elemente, über deren Anpassung Sie an jeden Ihrer Märkte nachdenken müssen, um sicherzustellen, dass sich Ihre Besucher sicher fühlen:
Der Wortschatz : Es ist wichtig, den Stil, das Vokabular und die Ausdrücke Ihrer Zielgruppe im Zielmarkt zu verwenden. Es kann auch nützlich sein, ein Glossar zu erstellen.
Lieferinformationen : Die Lieferung ist einer der Hauptgründe für den Warenkorbabbruch. Aus diesem Grund ist es wichtig, klare Informationen und Preise bereitzustellen.
Rückgabe- und Rückerstattungsrichtlinien : Die Gesetzgebung ist von Land zu Land sehr unterschiedlich und Verbraucherschutzgesetze haben einen starken Einfluss auf die Händlerpolitik.
Kontaktinformationen : E-Mail-Adressen, physische Adressen und Telefonnummer, damit Kunden beruhigt sein und problemlos mit Ihnen in Kontakt treten können.
Öffnungszeiten : Es ist wichtig, die Zeiten anzugeben, zu denen Sie unter Berücksichtigung der Zeitzonenunterschiede erreichbar sind.
Zahlungsmethoden : Sie müssen auf lokale Präferenzen reagieren, um Warenkorbabbrüche zu reduzieren.
Währungen : Laut einem Statista-Bericht haben 13 % der Online-Konsumenten einen Kauf bereits abgebrochen, weil dieser in einer Fremdwährung dargestellt wurde (Statista)
Messungen : Größen, Gewichte und Volumina müssen den örtlichen Standards entsprechen.
Feiertage und Veranstaltungen : Planen Sie Werbeaktionen rund um wichtige Feiertage und Veranstaltungen.
Die Jahreszeiten : Die Auswirkungen auf den Produktkatalog können enorm sein. Eine Winterkollektion in Kanada wird nicht gleichzeitig in Australien den gleichen Erfolg haben …
Wenn Ihnen all diese Schritte überflüssig oder zumindest nicht notwendig erscheinen, liegen Sie falsch: Besucher von neuen Märkten zu überzeugen ist mehr als einfach Übersetzung von Webseiten. Alles muss für einen bestimmten Markt durchdacht und angepasst werden: Eine gut lokalisierte Website bedeutet 70 % mehr Conversion (NMPI).
Damit Sie nichts vergessen und Ihr Projekt so reibungslos wie möglich verläuft, denken Sie daran: Laden Sie den kostenlosen TextMaster-Leitfaden zur Website-Übersetzung und -Lokalisierung herunter !